Valid XHTML 1.0 Transitional
ipv6 ready

Chronique d'une traduction
Image

Accès rapide
 

Image
[Tome 1]
Le Château Souterrain
Image
[Tome 2]
La Ville Sans Nom
Image
[Tome 3]
Le Retour du Phoenix
Image
[Tome 4]
L'Armée du Néant

Image
[FanTraduction]
Image
[Backstory]
Image
[Galerie]
 

 
 Découvre ici le projet à la fois ambitieux et téméraire qui a fait que tu peux aujourd'hui lire les tomes 3 et 4 en français ! Traduire et adapter deux livres complets de l'espagnol au français fut un défi de longue haleine. On t'en dit plus ici !

[Accès rapide] [Le pourquoi du projet !] [Historique du projet] [L'équipe du projet]
 
 

Le pourquoi du projet !
 
Alors qu'en Italie et en Espagne, les 4 tomes des Code Lyoko Chronicles sont sortis très rapidement, leur sortie française a été beaucoup plus chaotique. Tout d'abord, contrairement à nos deux voisins péninsulaires, les livres ont commencé à sortir presque 3 ans après la fin du dessin animé en France. Leur sortie n'a donc pas fait le buzz escompté.

Ainsi, après un échec commercial des deux premiers tomes, Albin Michel, l'éditeur, a annulé sans prévenir la sortie des tomes 3 et 4... Tandis que nous les attendions bêtement, les fans ont fini par se mobiliser. Grâce au vaste réseau de CodeLyoko.fr, les talents ont fini par être regroupés et le projet démarra : Traduire les deux derniers tomes !

Très bientôt, le projet s'étendra également à la langue anglaise, dans laquelle les Chronicles n'avaient jamais été adaptées.
 

Historique du projet
 
  • Prémices et un raté

Le projet commence relativement tôt dans la tête de certains individus. Shaka, rédacteur de CodeLyoko.fr et futur administrateur, avait eu, de longue date, l'idée de traduire les deux tomes manquants. Cependant et hélas, cela survenant durant la période de décès du site et étant lui-même un peu déçu du tome initial, il ne concrétisa pas le projet dans un premier temps.
Avec la reprise du site et le retour en force de Code Lyoko dans la nouvelle saison Evolution, Shaka, vite rejoint par son collègue le Père Dudu, repense aux Chronicles. Néanmoins, la nouvelle saison accapare l'équipe du site qui se reconstitue doucement.

Après plusieurs mois et une fois que le rush promotionnel a été passé, au premier trimestre de l'année 2013, Shaka et le père Dudu décident de s'attaquer à cet ambitieux projet, malgré la montagne qu'il semble représenter. En février 2013, ils décident de s'associer avec un fan qui avait déjà ébauché un début de traduction dans son coin.
A cette occasion, Shaka contacte Albin Michel et confirme pour la première fois l'annulation des parutions des tomes 3 et 4 en français. Judiciairement, le front est donc ouvert pour une fan-traduction. Le prologue du tome 3 est publié, un rythme de parution d'un chapitre par semaine est annoncé. Hélas, le projet capote extrêmement rapidement, suite à une disparition du collaborateur dont la détestable personnalité empêchait toute collaboration sereine et constructive.

  • Et Mara vint...

Le projet retombe donc en standby durant des mois. Avec les grandes vacances et la fin d'une période très chargée en anniversaire d'acteurs et en Japan Expo, l'équipe de CodeLyoko.fr se remet en chasse ! Icer finit par envoyer vers le Père Dudu la perle rare de la communauté : Mara Schaeffer.
La jeune dame se révèle être une française, parfaitement bilingue espagnol, vivant près de la frontière des deux pays. Elle accepte de s'investir dans le projet et la traduction se lance. La qualité est alors optimale, assurée par le sérieux de Mara, épaulée par le Père Dudu. Officiellement, le projet est relancé le jour de l'anniversaire du site, le 27 juillet 2013. Pour l'occasion, le prologue et 4 chapitres du tome 3 sont dévoilés ! Dans le même temps, un rendez-vous hebdomadaire est fixé : Tous les lundis, un nouveau chapitre ! (Deux chapitres pour les 10 ans de Code Lyoko, début septembre.)

  • CodeLyoko.Fr active son réseau

La première étape était de loin la plus difficile : Trouver un traducteur compétent. Grâce à Mara, c'est chose faite !
De là, Shaka et Etienne continuent d'étoffer le projet quand ils en trouvent le temps. Après plusieurs semaines de traduction, divers chantiers sont lancés :
- Thran hérite de la tâche fastidieuse et éprouvante de numériser les tomes 1 et 2, déjà sortis en français, afin que la communauté ait accès à l'intégralité des tomes et puisse prendre le train des Chronicles en route. Un travail ingrat mais que Thran effectuera avec le plus grand des sérieux.
- Aquatikelfik, soutien régulier du site, fait également son retour dans le projet. Connu pour être l'un des premiers fans à s'être intéressé aux Chronicles, il apporte un soutien logistique fondamental au projet. Il s'investit de l'immense charge de travail suivante : Reproduire à l'identique la mise en page des romans originaux. Il se procure les polices d'écriture ad hoc et s'attèle à la tâche. Il réalise le tome 1. Thran prend ensuite en charge le tome 2 et Etienne le tome 3, en prenant le tome d'Aquatikelfik pour exemple.
- Dernière étape : Le graphisme. Afin de fournir des romans d'une qualité irréprochable, il convenait de numériser également ses illustrations : Couvertures, pages colorées et icônes de début de chapitre. Aquatikelfik chapeaute également cette tâche, étant l'un des rares fans à avoir importé les tomes 3 et 4 depuis l'Italie, il était l'un des seuls à pouvoir en scanner le contenu.
Après de multiples scans, de longues heures de retouche d'images par Aqua et A_QueenOfFairys, les versions de CodeLyoko.fr aboutissent.

En parallèle, l'équipe anglaise du site a vent du projet. Kelsey et A_QueenOfFairys commencent à s'intéresser au projet des Chronicles. Elles retrouvent à partir de là la trace d'un vieux fans qui avait, en son temps, entamé la traduction des tomes. Elles le recontactent et obtiennent l'autorisation de récupérer son travail : La traduction intégrale du tome 1 et des premiers chapitres du 2.
Fort de ce butin, Queen et Kelsey décident d'entreprendre la fin de la traduction. Toutefois, dans un premier temps, Queen commencent par apporter son soutien graphique au projet... et elle adapte le tome 1 anglais avec la mise en page d'Aquatikelfik.

Tout ceci a eu lieu derrière les rideaux. Mais grâce à l'implication sans faille de l'équipe et à la savante gestion de Shaka qui aura rameuté presque l'intégralité du réseau de CodeLyoko.fr, tous les fronts terminent leur labeur approximativement au même moment. C'est ainsi que, comme planifié de longue date, tout converge à la date du 14 octobre 2013.

  • La date clef du 14 octobre 2013 !

Ce lundi était celui qui devait voir la parution de l'épilogue du tome 3. L'équipe de CodeLyoko.fr en a profité pour en faire un évènement Lyokofan. A l'occasion, l'équipe publie simultanément les tomes 1, 2 et 3 des Chronicles en français & le tome 1 en anglais... Le tout dans une version extrêmement travaillée et fidèle aux romans originaux.
Concomitamment, Shaka en profite pour faire un petit lifting à la section Chronicles du site. Cette page est ouverte, ainsi qu'une galerie. La bannière du projet (visible en haut de page) est commandée à la lunatique et dangereuse Lénaelle.

Suite à cet évènement, toute l'équipe souffle un grand coup... Et enchaine tranquillement sur la suite des festivités : Le tome 4 pour l'équipe française. Le Tome 2 pour l'équipe anglaise !

  • Aboutissement du projet.

Et la routine continua. Le tome 4 fut publié de manière régulière avec un chapitre hebdomadaire. Comme pour le tome 3, le PDF s'améliora de semaine en semaine. Outre les chapitres supplémentaires et leurs icônes, les pages colorées et les couvertures s'adjoignirent rapidement. A quelques occasions, plusieurs chapitres furent délivrés en une fois : 3 chapitres pour Noël ainsi que le dernier chapitre et l'épilogue que nous avons publiés simultanément lors de l'aboutissement du tome 4, le 03 février 2014.

A cette même occasion, nous avons réédité les PDF des tomes 1, 2 et 3. Au menu, correction des fautes d'orthographes et de mises en page que nos lecteurs nous avaient rapportées. Nous avons également, dans le tome 1 et 2, corrigé certaines erreurs de traduction qu'Albin Michel avait commises entre la version italienne et française. Par exemple, le colosse est redevenu le Kolosse dans le tome 1. Enfin, nous sommes allés encore plus loin puisque nous avons également corrigé les erreurs de vocabulaire des textes initiaux (comme les confusion entre matérialiser/virtualiser) et même des modifications de concept que nous avons jugées inutiles. Ainsi, à travers les 4 tomes, nous avons rendu leurs cheveux roses à Aelita et sa mère, pour le confort des lecteurs fans de la série animée.

Côté anglais, le tome 2 s'achève le 13 janvier 2014. Le tome 3 et le tome 4 suivent !
 

L'équipe du projet
 
Image
Dans la communauté

Administrateur du forum durant la période 2009-2012, je rôde désormais dans l'ombre des communautés pour mieux me concentrer à des projets précis et apporter par-ci par-là mon soutien.
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : Je suis les Chroniques depuis leur naissance en 2009 et j'ai été, je pense, l'un des premiers en France à me procurer les 4 romans italiens. J'avais eu tôt pour idée de traduire les romans, mais j'ai rapidement abandonné devant la masse de travail annoncée. Très content que le tome 3 soit traduit ici, j'ai voulu apporter ma contribution pour rendre cette traduction encore meilleure et accessible visuellement.
Ce que j'ai fait précisément : Mettre à disposition les scans originaux des versions italiennes, adapter en français les images, travailler à l'amélioration globale de la mise en page des fichiers et l'homonogéisation du rendu des différentes versions.
Ce que j'aime dans les Chronicles :Malgré quelques faiblesses et incohérences, les Chroniques sont ce que les fans (moi compris) attendaient quand la saison 4 s'est terminée : une suite qui réponds aux questions du passé. Les caractères des héros sont globalement bien respectés et le ton plus mature de l'histoire apporte un vrai plus pour ceux qui ont grandi avec la série.

Image
Dans la communauté

J'ai commencé personnellement en tant que simple fan-traductrice, aidant les fans anglais avec mes coéquipiers pour comprendre les épisodes d'Evolution. Maintenant, j'ai parcouru un petit bout de chemin chez CodeLyoko.Fr et j'espère bien élargir l'horizon et les ressources de la communauté anglophone plus encore.
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : La communauté anglophone a souhaité voir les Chronicles traduite en anglais durant de nombreuses années. Chacun d'entre nous s'interroge sur cette excellente suite de notre univers de série préférée. Cela signifierait beaucoup pour moi d'être en mesure d'offrir à la communauté une chance de lire ces romans et de connaître leurs histoires, secrets et mystères, une fois pour toutes ! Et bien sûr, c'est toujours un honneur de contribuer au contenu de CodeLyoko.Fr et regarder le site s'agrandir au fil des ans.
Ce que j'ai fait précisément : Je traduis du français vers anglais. En d'autres termes, je vais traduire les romans français en anglais pour les fans lecteurs, tout en aidant à préserver leur haute qualité sur CodeLyoko.Fr.
Ce que j'aime dans les Chronicles :Pour être honnête, je n'ai même pas encore lu les romans. Je suis excitée par ce projet, parce que, tout comme le reste de la communauté, je vais lire ces livres moi-même pour la première fois. Mais j'aime déjà et j'apprécie la manière par laquelle ces romans ont apporté une profondeur plus intense à la série que tout l'animé lui-même.
Le mot de la fin : Nous nous sommes tous demandés ce qu'il avait dans ces livres. Maintenant, nous sommes sur le point de le découvrir ! Merci pour tout le soutien que cette communauté offre, ainsi que pour le talent et le travail d'équipe que nous avons tous créés ensemble. Ceci est notre récompense et la preuve de notre dévouement et notre implication en tant que fans.

Image
Dans la communauté

Peu active sur le forum et sur le site, bien que suivant ce dernier principalement pour les informations fiables sur la série d'origine qu'il offrait, je me suis tout d'abord inscrite après quelques années de silence pour un concours. Après être entrée en contact avec Icer puis Etienne, je suis devenue plus ou moins rapidement la fan-traductrice des Chronicles, ma seule participation au site pour le moment, qui le vaut bien.
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : Disons qu'après avoir été enlevée, attachée, bâillonnée et trainée de force par Étienne devant un Shaka sans merci, je n'ai pas vraiment eu le choix. Et tout ça à cause de ce fourbe d'Icer....
Les deux raisons majoritaires (qui expliquent que je n'ai pas encore essayé d'échapper à leur joug) restèrent cependant mon désir de tester mes propres capacités de traductrice et une envie d'aider le site qui m'avait offert gratuitement tant d'aides pour organiser mes écrits sur la série. Je tiens d'ailleurs à dire que je suis ravie d'avoir eut cette opportunité et ne regrette pas du tout l'entreprise.
Ce que j'ai fait précisément : Mon rôle dans les Chronicles est assez simple: c'est moi qui traduis les chapitres en leur totalité, les documents en milieu de tome... bref, l'intégralité des deux livres, d'espagnol à français. Les corrections, relectures et formulations douteuses sponsorisées par des dictionnaires de seconde zone sont ensuite prises en main par Shaka et le Père Dudu, avant une dernière relecture par moi.
Ce que j'aime dans les Chronicles : L'ambiance. L'ambiance générale est un peu plus "adulte" que la série originale, sans trop s'en éloigner. Plus proche du dessin animé que, par exemple, CLE, j'apprécie particulièrement l'entrée en scène de plusieurs adultes, qui viennent un peu piquer la vedette à notre quintet d'enfants qui n'ont jamais aimé partager la scène. Leur présence change beaucoup, et ça donne un aspect plus mature aux Chronicles. Sans oublier bien évidemment l'étude et le développement de la backstory, dont l'absence cruelle avait tué lentement mais sûrement certains fans (j'ai mes sources).
Le mot de la fin : Bien que pouvant les lire en espagnol, si codelyoko.fr ne m'avait pas proposé de me lancer dans la fantraduction de ces deux livres, je ne les aurais peut-être pas lu. Ce pour quoi je les remercie sincèrement.

Malgré mon doute premier, ces livres sont, à mon goût une véritable suite de la série que nous aimons tous, qui répond à beaucoup de questions et en contentera plus d'un, respectant parfaitement les personnages du dessin animé tout en ayant un style un peu plus mature et "sérieux". Alors, que vous adoriez la série avec ferveur ou bien si vous préférez garder l'esprit critique: lisez ces livres ! Ils valent bien votre temps !

Image
Dans la communauté

Etant connu en tant que le Père Dudu, le seul fournisseur de trouvailles plus farfelues les unes que les autres, jamais à court de médias. Etant aussi administrateur mais se focalisant beaucoup plus sur le site et très très peu sur le forum depuis maintenant plus d'un an.
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : Parce que c'est une injustice de nous laisser sans la fin de cette histoire. Histoire qui à l'époque était la seule et authentique suite de Code Lyoko, une suite qui avait de la gueule, qui était VRAIMENT dans la continuité de Code Lyoko et qui était crédible et belle !
Ce que j'ai fait précisément : Alors en fait, mon rôle a tout d'abord été de vérifier les premiers jets des traductions de Mara et de discuter des chemins à prendre selon la traduction de certains mots qui n'avaient pas d'équivalent en français. Et aussi, après, je m'occupais de la première mise en page des chapitres qui devait rester dans la continuité des autres mises en pages ainsi que de l'hébergement des fichiers chaque semaine.
Ce que j'aime dans les Chronicles : Comme j'ai commencé à le dire plus haut, les Chronicles ont été la seule suite véridique de Code Lyoko et cette suite est une superbe suite, pourquoi ? Parce que globalement l'esprit des bouquins est bien plus mature que ce qu'a été l'animé ou Code Lyoko Evolution. De plus, dans les Chronicles, on poursuit l'intrigue de la saison 4 sans tout bâcler, chaque fois est réfléchi et toutes les zones d'ombre laissées en plan dans la série sont dévoilées.

Image
Dans la communauté

Je suis surtout connue dans la communauté en tant qu'artiste. Je me suis inscrite à un site d'art, il y a quelques années et j'ai grandement progressé grâce à la fois à la communauté et à Code Lyoko. C'est la chose que je préfère dessiner. Mon travail de traduction a commencé quand Evolution est sorti. J'ai créé un groupe sur un autre site où je traduisais les synopsis des épisodes pour les fans anglophones ; c'est là où Kelsey m'a ensuite trouvée et m'a recrutée.
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : Je me suis intéressée aux Chroniques depuis que j'en ai trouvé la traduction de Rhys Davies. (Il avait traduit le tome 1 ainsi que le début du livre 2 et nous a donné la permission de les utiliser). Voulant lire la suite des Chronicles, j'achetai les deux premiers tomes en français puis j'eus recours à Google Translate et... disons que... c'était pas top ! Mais les livres sont tellement géniaux que j'ai gardé en tête l'idée de poursuivre leur lecture. Puisqu'une telle opportunité se présente, celle qui permettra aux fans anglophones d'avoir accès à ces romans fantastiques dans leur intégralité pour la première fois, je compte, bien entendu, offrir toute l'aide possible pour que cela se concrétise.
Ce que j'ai fait précisément : Comme Kelsey, je traduis les romans du français à l'anglais. Nous alternons la traduction et la relecture des chapitres. Dans le même temps, je participe aux tâches graphiques, à la traduction des pages illustrées, des couvertures des livres et au nettoyage des icônes de chapitre.
J'ai aussi fait la mise en page et la relecture finale sur les traductions de Rhys.
Ce que j'aime dans les Chronicles : Leur ambiance sombre ouvre les portes à de nombreux nouveaux horizons. Bien que l'intrigue du tome 1 ait été plutôt lente, elle s'envole dans le livre 2 et ne cesse de s'améliorer à partir de là. La backstory est approfondie d'une manière très satisfaisante vu le nombre de lacunes qui ont été laissés par le dessin animé. Ainsi, l'implication à la fois d'une organisation terroriste et des hommes en noir booste le côté sombre et la violence de l'histoire, ce qui engendre de très graves situations, pires encore que tout ce que les Lyoko-guerriers ont pu traverser auparavant. Les Chronicles sont vraiment un excellent ajout à l'univers Code Lyoko.
Le mot de la fin :J'ai survécu à Google Translate pour pouvoir lire ces romans. Ils sont excellents ! Lisez-les !

Image
Dans la communauté

Connu principalement en tant qu'un des administrateurs de CodeLyoko.fr, le seul ancien toujours actif, mon rôle dans la communauté ne se résume pas en si peu de place, tant j'y ai consacré du temps. J'ai principalement mené CodeLyoko.fr de 2006 à 2013... et ça représente une charge de travail considérable et des activités multiplement variées x) !
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : Les Chronicles représentent énormément... C'est, à mes yeux, la fin originelle de la série. C'est aussi un vol, car il est hérétique de vouloir priver la communauté Française d'une miette de l'Univers Code Lyoko, dont elle est le berceau. Enfin, c'est surtout un merveilleux projet de coopération internationale et d'une ambition telle que seule CodeLyoko.fr pouvait le porter. Ce projet a élargi encore plus les frontières du site et il est la preuve que rien ne fait peur à notre communauté.
CodeLyoko.fr prevails !
Ce que j'ai fait précisément : Mon rôle dans le projet est, en revanche, moins important que celui de la plupart de mes collaborateurs. Expert de l'orthographe, j'ai effectué la relecture finale et le peaufinage des traductions de Mara.
Cependant, j'ai plutôt eu une activité de supervision. J'ai initié le projet, l'ai porté, fixé les échéances, passer les commandes graphiques, participer aux discussions globales, assurer toute la promotion sur le site et la création de la Section Chronicles. Enfin, j'ai assuré la liaison entre les différents pôles du projet (Mise en page ; Graphisme ; Traduction).
Ce que j'aime dans les Chronicles : L'ambiance plus adulte que le dessin animé est une immense plus-value. En effet, la backstory a toujours été la part la plus sombre du dessin animé, qui ne l'a, pour cette raison, que survolée. Le fait de la découvrir en bouquin permet des scènes plus violentes et plus adultes, même si cela reste bon enfant.
Enfin, les nouveaux personnages sont charismatiques, les lacunes de la série (Jérémie virtualisé, love-story en suspens, back-story inconnue) sont comblées. Pourquoi voir Evolution quand on peut lire les Chronicles ?!
Le mot de la fin : Je sais que vous êtes le produit inculte d'une société décérébrée éduquée avec la télé-réalité et les sites porno... Mais s'il vous plait... Une fois dans votre vie et au nom de votre âme de fans...Si Code Lyoko représente quelque chose pour vous : Lisez ces livres !

Image
Dans la communauté

Connu en tant que simple modérateur pour la plus part, par certains comme celui qui leur permet de lire leur perles sur papier ou sur appareils numériques portables (tablette, liseuse, smartphone...), comme un membre qui ne rédige pas de long posts mais qui va droit au but. Certains le connaitrons aussi pour sa rigueur et sa volonté de l'excellence, et ce, à tous les niveaux.
Pourquoi ai-je voulu m'investir dans le projet : Question vague et complexe à la fois ! Je vais essayer de faire court malgré que je pourrais faire long et parler de norme techniques comme Aelita (Notre Reine) et son petit-ami savent le faire. Donc, le première critère a été le fait que j'étais déjà chargé de PDFiser et Epubiser les perles du net et faire un gros ouvrage était pour moi un défi de taille, d'autant plus qu'il fallait utiliser de la reconnaissance de caractères (Pour transformer les Images du scanner en Texte parfaitement modifiable). De plus, Shaka voulait se charger de la numérisation mais ayant beaucoup de travail sur d'autres fronts, je lui ai proposé de le décharger de cette tache qui est ingrate, longue et usante. Aussi, car je trouvais dommage que des personnes qui n'ont pas eu la chance de pouvoir acquérir les tomes ne puissent pas lire leur contenus. Enfin, cela me permettait de conserver mes bijoux dans la vitrine et de lire ses ouvrages sans risquer de les abimer et en allégeant le sac. Comme vous voyez, je l'ai fait pour moi, mais aussi et surtout pour vous et pour Aelita qui est mise à l'honneur dans ces ouvrages.
Ce que j'ai fait précisément : Il y a eu la numérisation des livres en images (le plus long, je dirais 4 à 5 heures de travail par tome donc 10 heures pour les deux). Ensuite, il y a la relecture de la reconnaissance (car un automate n'est jamais parfait et donc encore 3 heures par tome) et la première mise en page du Tome 1 (deux heures). Ensuite, il a fallu convertir ce tome en PDF et en Ebook (cela relève de la simple formalité logistique : environ 10 minutes). Enfin, j'ai du mettre en page le tome 2 comme l'avait fait Aqua avec le tome 1 (encore une 10aine d'heures avec les tirets normaux comme ceci – et les tirets demi-cadratin comme ceci – qu'il a fallu remplacer 1 à 1 et intégrer correctement les images centrales).
Ce que j'aime dans les Chronicles : Je vais faire bref : Tout ! Plus précisément, je trouve que le contexte est bien respecté, que c'est compréhensible d'une personne qui n'a pas vu Code Lyoko qui rédige une suite sans le retour de XANA sur un motif bateau comme dans Code Lyoko Evolution et un regard plus interne aux personnages ce qui manque selon moi dans Code Lyoko.
Le mot de la fin : Je vous recommande de lire ces tomes qui sont le fruit d'un travail collectif mais je ne souhaite pas de remerciements particuliers, je préfère vous voir apprécier à travers vos commentaires plus généraux de remerciement à toute l'équipe qui a travaillé sur ce projet comme des brutes. C'est également pour cela que vous ne verrez pas mon pseudo dans les différents documents présentés.