Le français VS L'anglais
 
 
Bonjour, Lyokofan !

Ce n'est pas un secret que Code Lyoko est d'origine française, et par conséquent, beaucoup de fans anglophones se sont demandés si la version anglaise est précise par rapport à la version originale. Les gens sont parfois inquiets s'ils ratent quelque chose d'important en raison de la censure. C'est pour ça que CodeLyoko.fr a créé ce dossier : pour apaiser leurs esprits et pour satisfaire votre curiosité !

Voilà le fruit de notre travail : un gros dossier où on compare les épisodes français originaux avec les épisodes anglais.

[Introduction] [Méthodologie : Comparer le français à l'anglais] [Changements de nom] [Les différences notables] [L'intégralité des différences...] [Crédits]
 
 

Introduction
 
Les doublages anglais des émissions étrangères, surtout les émissions japonaises, sont parfois fortement modifiés. Le studio peut choisir de censurer du matériel et un langage violent pour adapter aux téléspectateurs anglais et ce qui est considéré convenable dans leur propre culture. Dans le pire des cas, les moments d'émotion profonds sont abêtis ou complètement perdus. Censurer peut aussi s'étendre à éditer l'animation elle-même pas seulement pour traduire le texte, mais aussi pour supprimer les scènes violentes, effacer l'imagerie religieuse ou inconvenante, ou remplacer les cigarettes par des sucettes...

Cette précision douteuse au matériau source attire les gens à regarder l'émission dans sa langue originale avec les sous-titres, pour qu'ils ne ratent rien à cause de la censure. Comme Code Lyoko est une série française, la question se pose parfois : à quel point le doublage anglais est-il précis par rapport à la version française originale ?

Ça c'est ce que ce dossier a l'intention de vous faire découvrir ! L'équipe de CodeLyoko.fr a entrepris la tâche énorme de comparer les épisodes originaux français aux épisodes anglais. Comme Code Lyoko a été doublé par le même studio qui l'a créé, il n'y avait aucuns changements à l'animation (avec une petite exception) ; les différences ne sont trouvées que dans le dialogue, ce qui plutot collé au français en grande partie. Il y a quand même des différences dans chaque épisode, allant de différences mineures de libellé à quelques changements intéressants !

Sur cette page d'accueil, nous vous présentons la méthode avec laquelle nous avons procédé. Puis nous vous donnons un aperçu des changements les plus constants dans toute la série. Pour ceux qui veulent approfondir, ils pourront s'enfoncer plus loin dans le dossier où toutes les différences de tous les épisodes sont relevées. Bonne lecture !
 

Méthodologie : Comparer le français à l'anglais
 
Avant de commencer son travail, l'auteure de ce dossier a transcrit les 97 épisodes de la version anglaise de Code Lyoko. (Vous pouvez trouver les transcriptions ici.) Puis elle a regardé la série en français, lisant la transcription anglaise pendant que l'épisode français se jouait en fond. Chaque fois qu'un changement a été remarqué, l'horodatage, le dialogue français (avec l'aide des scripts originaux et le guide des épisodes) et le dialogue anglais ont été enregistrés. Après ça, ils ont été ajoutés au dossier avec une traduction anglaise du dialogue français.

Bien sûr, certains changements sont à prévoir dans la traduction d'une langue à une autre. Peut-être qu'une traduction plus directe n'allait pas avec les mouvements des lèvres, ou une blague/un jeu de mots n'avait aucun sens en anglais et il a dû être remplacé. Par contre, quelques phrases n'ont rien à faire avec le dialogue français original. Voilà une petite introduction aux différences communes dans ce dossier.

Ce que nous avons relevé...

Changements de nom
Changements aux noms des nombreux personnages secondaires, des monstres et des lieux tout au long de la série.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Ulrich : Au croisement de l'avenue Molière et de la rue Méliès.

Episode 4 - Carnet de bord
Ulrich : Au croisement de la rue Washington et de l'avenue Franklin.

Episode 4 - Log Book
Ulrich : At the corner of Washington Street and Franklin Avenue.

Episode 4 - Log Book

Différences culturelles
Différences d'unité de mesure, des notes scolaires, de la cuisine et des divers références culturelles.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Jérémy : Pour l'instant chui à 19,87 sur 20.

Episode 45 - Guerre froide
Jérémy : 99,87 sur 100.


Episode 45 - Cold War
Jérémy : 99.87 out of 100.


Episode 45 - Cold War
Odd : Eh ben euh, c'est simple ! T'épouses Yumi et vous optez pour le rapprochement familial !

Episode 35 - Les jeux sont faits
Odd : Ben euh, tu vois, si t'épouses Yumi, elle peut obtenir une Green Card !


Episode 35 - The Chips Are Down
Odd : Well uh, you see, if you marry Yumi, then she can get a Green Card!


Episode 35 - The Chips Are Down
Sissi : Ben ce qui signifie, qu'un kilo de mercure pèse au moins ah... au moins une tonne ?

Episode 46 - Empreintes
Sissi : Ce qui signifie... euh... qu'une livre de métal pèse... une... euh... près d'une tonne ?

Episode 46 - Déjà Vu
Sissi : It means...uh...that a pound of metal weighs...a...euh...nearly a ton?


Episode 46 - Déjà Vu
Odd : Couscous boulettes !

Episode 67 - Mauvaise réplique
Odd : Des boulettes et des spaghettis !

Episode 67 - Double Take
Odd : Meatballs and spaghetti!

Episode 67 - Double Take

Les jeux de mots, les rimes et les paroles
Les jeux de mots, les rimes, les paroles, les mots mal entendus etc. qui perdraient leur sens si on les traduit littéralement.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Yumi : La fille mystérieuse, pas d'ici mais d'ailleurs. Elle voudrait le bonheur de sa planète curieuse ! Un vrai mystère pour moi, une love affair pour toi...

Episode 2 - Le voir pour le croire
Yumi : Fille mystérieuse, d'un autre monde. Elle voulait le bonheur, et pas beaucoup de stress. Une force véritable, une love affair pour toi...

Episode 2 - Seeing is Believing
Yumi : Mystery girl, from another world. Wanted happiness, and not a lot of stress. A strength there that's true, a love affair for you...

Episode 2 - Seeing is Believing
Ulrich : Pas du tout, j'suis juste allergique au gâteau! Et toi avec ta tronche de cake, tu m'donnes des boutons.

Episode 5 - Big bogue
Ulrich : Pas du tout. J'suis juste allergique aux gens coincés ! Et dans cette catégorie, tu gagnes haut la main.

Episode 5 - Big Bug
Ulrich : Not at all. I'm just allergic to anyone who's stuck up! And in that category, you win hands down.

Episode 5 - Big Bug

Les lignes élargi ou raccourci, les lignes additionnelles
Les lignes des personnages ont parfois une phrase additionnelle dans une version mais pas l'autre. C'est souvent parce que le dialogue doit correspondre avec les mouvements des lèvres, et par conséquent les lignes doivent être enjolivées ou raccourcies. Cela comprend des lignes ou des conversations additionnelles, surtout quand un personnage est hors écran.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Aelita : Oh écoute, c'est pas la fin du monde ! Ça s'voit même pas que t'as des kilos en trop. Tu devrais pas t'inquiéter autant de ton apparence !


Episode 47 - Au meilleur de sa forme
Aelita : Bah ça s'voit même pas.





Episode 47 - Tip-Top Shape
Aelita : Well you can't tell by looking at you.




Episode 47 - Tip-Top Shape

Les échanges des lignes
Les lignes qui sont prononcées par des personnages différents dans chaque version.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Ulrich : Il y a quelque chose devant !


Episode 71 - Premier voyage
Yumi : Il y a quelque chose d'autre devant !

Episode 71 - Maiden Voyage
Yumi : There's something else up ahead!


Episode 71 - Maiden Voyage

Erreurs de traduction
Même les traducteurs professionnels font parfois des erreurs ! En tant qu'auteure de ce dossier, je comprends que la traduction n'est pas du tout simple. Les erreurs sont plus répandues dans la saison 1 que les autres saisons.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Jérémy : Laisse-toi glisser jusqu'à l'étage en dessous. Tu arrives dans la salle des scanners.

Episode 17 - Mémoire morte
Jérémy : Il faut glisser jusqu'à l'étage en dessus. Tu verras quelques scanners.


Episode 17 - Mémoire morte
Jérémy : You've got to slide up one level. You'll see a few scanners.


Episode 17 - Amnesia
Jérémy : Yumi, moins vingt points de vie. (...) Yumi... il ne te reste que vingt points de vie.

Episode 12 - Attaque en piqué
Jérémy : Moins de vingt points de vie, Yumi. (...) Yumi... il ne te reste que vingt points de vie.

Episode 12 - Swarming Attack
Jérémy : Less than twenty life points left, Yumi. (...) Yumi...you've only got twenty life points left.

Episode 12 - Swarming Attack

Ce que nous n'avons pas relevé...

Traductions littérales
Si on traduit une ligne mot pour mot, bien sûr que ça ne sonnera pas de la même façon. Du moment que la version française et la version anglaise d'une ligne ont le même sens, la formulation exacte est sans importance.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Jérémy : XANA vous envoie ses monstres. Comme c'est original...

Episode 54 - Lyokô moins un
Jérémy : XANA vous envoie quelques monstres. À quel point peux-tu être/devenir original ?


Episode 54 - Lyoko Minus One
Jérémy : XANA is sending you some monsters. How original can you get?

Episode 54 - Lyoko Minus One

Les attaques et les pouvoirs
Quand un personnage prononce le nom de leur attaque dans une version mais pas l'autre. C'est tellement commun avec « Flèche laser » en particulier : Odd le dit souvent dans la version française mais pas l'anglaise. L'inverse peut se produire aussi. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier.
- Flèche laser
- Impacte
- Bouclier
- Champ de force
- Supersmoke

Les appels additionnels des noms
Comme ci-dessus, les personnages disent parfois un nom une fois de plus dans une version mais pas l'autre. C'est particulièrement commun dans l'action. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Jérémy : Aelita ? Aelita, ici c'est Jérémie.


Episode 1 - Teddygozilla
Jérémy : Aelita ? Aelita ! Aelita, ici c'est Jérémie !

Episode 1 - Teddygozilla
Jérémy : Aelita? Aelita! Aelita, it's Jeremie!

Episode 1 - Teddygozilla

Différences de timing ou d'ordre des mots
Le timing d'une ligne est parfois différent, par exemple il vient à 10:05 dans la version française et à 10:10 dans la version anglaise. Il arrive parfois que les phrases dans une ligne sont dans un ordre différent, surtout pendant la séquence de virtualisation. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier.
FrançaisTraduction de l'anglaisAnglais
Aelita : Mais j'pense plus qu'à ça justement... Rien qu'à imaginer la foule devant moi, j'en ai mal au ventre...

Episode 89 - Il est sensé d'être insensé
Aelita : Quand j'y pense, j'en ai mal au ventre. J'aimerais bien arrêter d'y penser.


Episode 89 - Music to Soothe the Savage Beast
Aelita : Whenever I do, I get major butterflies in my stomach. I wish I could stop thinking about it.

Episode 89 - Music to Soothe the Savage Beast
 

Changements de nom
 
Les noms des certains personnages et la plupart des monstres ont été changé dans le doublage pour sonner mieux en anglais. La plupart sont simplement des versions anglicisées des noms français, et certains d'entre eux sont sans aucun rapport. La saison 1 est la plus célèbre pour ses changements de nom intéressants, et certains ne collaient pas.

Ne sont pas inclus dans cette liste : les noms qui perdent les lettres accentuées quand on les écrit en anglais. Par exemple, Jérémy devient Jeremy. Les personnages avec des rôles tellement mineurs, comme le personnel à l'aéroport ou le chef des motards, ne sont pas inclus dans cette liste non plus. Allez voir le trombinoscope pour une liste complète des étudiants et des professeurs.

Les noms des personnages
ImageFRHervé PichonImageFRNoémie N'GuyenImageFREmmanuel Maillard
ENHerb PichonENNaomi N'GuyenENMike (S1)
Emmanuel Maillard
ImageFRChristophe M'BalaImageFRMatthias BurelImageFRM. Benoît (EP12)
Michel Rouiller
ENChristopher M'BalaENMatthias Durel (S2)
Matthias Burel
ENMr. Bennett (EP12)
Michael Riley
ImageFRM. Lièvre (EP9)
M. Fumey
ImageFRYolande PerraudinImageFRMichel Belpois
ENMr. Lieburg (EP9)
Mr. Fumey
ENDorothy (S1)
Yolanda Perraudin
ENMichael Belpois
ImageFRTaliaImageFRPierre NanquinImageFRJean-Claude Tourcoing (JT)
ENTaelia*ENPeter DuncanENThomas Vincent (TV)**
* Le nom de Talia a été prévu pour être une anagramme de « Aelita », mais le prononciation de « Taelia » ne sonnait pas bien en français.
** Le nom de JT a été complètement changé pour que ses initiales avait une signification en anglais. « TV » veut dire télé.


Il convient de mentionner Jim ! Dans le doublage anglais, il est très confortable d'être appelé par son prénom par les étudiants. Mais dans la version française, tout le monde l'appelle « Monsieur », « Monsieur Jim » ou « Monsieur Moralès », et le prénom « Jim » est assez informel et déplacé la plupart du temps. Dans l'épisode 26 « Faux départ » après que Jim devient l'ami de la bande, il leur demande de l'appeler par son prénom. Comme c'était déjà le cas dans le doublage anglais, le surnom « Jimbo » a été créé comme un nom plus informel et amical.
Ce que les étudiants appellent Jim
ImageFRMonsieur
Monsieur Jim
Monsieur Moralès
Jim (informel)
ENSir
Mister Morales
Jim
Jimbo (informel)

Et finalement, les monstres de XANA. La plupart d'entre eux sont simples mais certains sont assez différents. On ne sait pas pourquoi ils ont choisi d'utiliser le nom français « Kankrelat » dans la version anglaise, mais bon !

Dans cette table, la ligne « TR » (abréviation pour « Traduction ») montre les mots français d'origines (car Code Lyoko aime remplacer certaines lettres avec « K ») et les traductions anglaises de ces mots en italique.

Noms des monstres
ImageFRKankrelat (m)ImageFRBlok (m)
TRcancrelat = cockroachTRbloc = block
ENRoachster (Quelques ep. de la S1)
Kankrelat
ENBlok
ImageFRKrabe (m)ImageFRFrelion (m)
Frôlion (m)
TRcrabe = crabTRfrelon = hornet
ENKrab
Krabe
ENWaspster (Quelques ep. de la S1)
Hornet
ImageFRMégatank (m)ImageFRTarentule (f)
TRméga tank = mega tankTRtarentule = tarantula
ENMegatankENTarantula
ImageFRRampant (m)ImageFRManta volante (f)
TRrampant = creeping/crawlingTRmanta volante = flying manta
ENCreeperENFlying Manta
ImageFRGardien (m)ImageFRMéduse (f)
TRgardien = guardianTRméduse = jellyfish
ENGuardianENScyphozoa*
ImageFRKongre (m)ImageFRRekin (m)
TRcongre = congerTRrequin = shark
ENKongerENShark
ImageFRKalamar (m)ImageFRKolosse (m)
TRcalamar = squidTRcolosse = colossus
EN-ENKolossus
ImageFRSpectre (m)ImageFRClone (m)
Clone polymorphe (m)
Spectre polymorphe (m)
Polymorphe (m)
TRspectre = spectre/specterTRclone = clone
polymorphe = polymorph(ic)
spectre = spectre/specter
ENGhost
Spectre (UK)
Specter (US)
ENClone
Polymorphic/polymorphing clone
Polymorphic/polymorphing spectre
Polymorph
* Scyphozoa est une classe scientifique des méduses.
 

Les différences notables
 
Il y a un certain nombre de différences qui reviennent souvent dans la série et qui méritent une mention spéciale ici, plutôt que de lister chaque occurrence dans tous les épisodes.

ImageBien qu'il ne dise jamais des mots humains, Kiwi a en fait un doubleur différent dans les deux versions ! Ça veut dire que les bruits qu'il fait ne sont jamais les mêmes en anglais et en français !
ImageComme le doublage anglais de la saison 1 a été produit après que les épisodes français soient sortis, la traduction reposait sur le dialogue finalisé plutôt que les scripts originaux. En tant que tel, il n'y a pas un aussi grand nombre de différences dans la saison 1. Depuis la saison 2, les deux versions ont été produites à peu près au même moment, donc toutes les deux reposaient sur les scripts originaux. Il y a beaucoup plus des différences, surtout quand la version française a dévié du script, mais que la version anglaise y est restée fidèle.
ImageIl n'y a qu'une seul différence visuelle entre les deux versions de la série : le panneau sur la clôture de l'Ermitage. Il se lit « Ermitage » en version française et « Hermitage » en version anglaise (À moins que vous regardiez une version de l'épisode qui se compose de l'épisode français avec l'audio anglais, comme quelques épisodes disponibles sur la chaîne officielle YouTube).
ImageComme déjà dit, depuis la saison 2, les personnages disent souvent le nom de leur attaque ou leur pouvoir dans une version mais pas l'autre. Ceci est particulièrement commun avec « Flèche laser », ce qu'Odd dit souvent dans la version française des saisons 2 à 4 mais pas l'anglaise. « Impacte », « Bouclier », « Champ de force » et « Supersmoke » y sont aussi compris.
ImageDe nombreux plats mentionnés dans la version française sont clairement français et le doublage anglais les change souvent pour leur donner un air de familiarité pour les anglophones. Évidemment quand la nourriture est sur l'écran, il faut trouver un nom qui lui ressemble, mais il y a une chose qui est souvent changé : le couscous boulettes devient boulettes en sauce dans la version anglaise. La substance blanche servi avec les boulettes est le couscous, mais dans la version anglaise c'est de la purée de pommes de terre !
Image« Good buddy » est un terme récurrent dans le doublage anglais. Il est utilisé par plusieurs personnages différents, mais surtout par Odd et Ulrich entre eux. Des équivalents français dans ces cas pourraient être : « (mon) (vieux) frère », « (mon) vieux » et « (mon) pote ».
ImageDans la version française, Jim s'insulte souvent par accident en changeant la phrase « jouer au plus malin/fin » en des phrases comme « jouer au plus idiot/crétin » et puis en disant qu'il est toujours le gagnant de ces « jeux ». Autrement dit, il dit qu'il est toujours le plus stupide... Les traductions anglaises de ces phrases n'ont jamais été pleines d'autodérision ; il n'a pas inversé le sens des phrases qu'il a essayé d'utiliser.
Image« T'y crois pas » est une phrase souvent utilisée par Odd dans la version française de la saison 4. Malheureusement, elle n'a pas été traduite de façon cohérente dans le doublage anglais et en conséquence, ce n'était pas une phrase d'accroche comme dans la version française. Des traductions communes incluent « Unbelievable/Incredible » (« Incroyable ») et « I don't/can't believe it » (« J'y crois pas »), mais il y avait aussi des traductions très différentes que vous trouverez dans la liste complète des différences.
ImageDans la version anglaise, les personnages disent souvent « usine » quand ils veulent dire « labo ». C'est particulièrement commun dans la saison 4. Ce n'est pas un problème la plupart du temps, mais il en résulte parfois des erreurs quand un personnage dit « Retourne à l'usine » quand ils sont déjà à l'usine.
ImageBeaucoup des fans anglophones ont remarqué quelque chose sur le dialogue anglais : les personnages disent souvent « um » et « uh », et dans la saison 4 le dialogue est souvent accéléré ou les syllabes sont coupées du début ou de la fin d'une phrase. De l'avis général, c'est pour conformer le dialogue aux mouvements des lèvres, qui a été animé spécifiquement pour la version française, et c'est vrai pour la plupart. Pourtant, le dialogue accéléré est présent aussi dans la version française de la saison 4, donc ce n'est pas la faute du doublage anglais.

Il convient de noter les termes et les phrases touchant le Skidbladnir et la Translation dans leur propre table. Ce qui est intéressant ici n'est pas les traductions anglaises des termes français, mais le manque de constance des traductions. Il y a une phrase particulière pour chaque procédure dans le français, et l'anglais peut avoir jusqu'à quatre traductions différentes pour chacun d'eux !

De plus, le doublage a souvent évité d'utiliser certains termes : Le mot « Energise » (ou « Energize ») est utilisé beaucoup bien qu'il ne soit jamais utilisé dans le français, et les personnages disent fréquemment « Here we go » (« Allons-y », « On y va ») à la place de mots tels que « embarquement » et « débarquement ». La version anglaise a aussi fit de son mieux pour éviter dire le mot « Deteleport » pour une raison quelconque ; il me semble comme traduction évident de « Détranslater » mais ce mot n'est jamais utilisé.


Terminologie en relation avec le Skidbladnir
FrançaisTraduction du françaisTraduction de l'anglaisAnglais
Garage Skid*Skid GarageHangar Skid
Cale sèche
Garage Skid (EP87)
Skid Hangar
Dry-dock
Skid Garage (EP87)
Plots d'embarquementEmbarkation padsPlots de téléportationTeleport(er) spots
EmbarquementEmbarkationEnergiser
Embarquement (EP81)
Energise
Embarking (EP81)
DébarquementDisembarkationDébarque(ment)
Energiser (EP73)
Téléporter (EP75)
Disembark(ing)
Energise (EP73)
Teleport (EP75)
DésarrimageUndockingLibérer le(s) support(s)
Libérer le mécanisme d'arrimage
Releasing support(s)
Supports away
Release docking mechanism
Propulsion verticale enclenchéeVertical propulsion engaged(Allumage,) Alimentation verticale
Propulsion verticale opérationnelle
(Ignition,) Powering vertical
Vertical propulsion operational
Propulseurs lasersLaser propellers/thrustersGénérateurs lasersLaser generators
LargageRelease/casting offNavskids awayNavskids away
RécupérationRecoveryNavskids inNavskids in
Accélération à haut débitHigh-speed/Broadband accelerationAccélération à haut débitHigh-speed acceleration
Broadband acceleration
Sas (d'entrée)(Entry) AirlockPortail (d'entrée)
Vanne (EP71)
Entrée (EP79)
(Entry) Portal
Floodgate/Gate (EP71)
Entrance (EP79)
Arrimer/ArrimageDock/DockingArrimer/Arrimage
Mettre à l'ancre (EP77)
Amarrer (EP78)
Attacher (EP78)
Dock/Docking
Anchor (EP77)
Moor (EP78)
Secure (EP78)
Translation/TranslaterTranslation/TranslateTéléportation/Téléporter
Energiser
Teleportation/Teleport
Energise
Détranslation/DétranslaterDetranslation/DetranslateTéléportation/(Revenir en) Téléporter
Déenergiser
Teleportation/Teleport (back)
De-energise
* « Garage Skid » est une anagramme de « Garage Kids », le nom du pilote de la série !
 

L'intégralité des différences...
 
Après ce compte-rendu des différences les plus communes entre la version française et la version anglaise, vous pouvez trouver la liste intégrale sur les autres pages du dossier.

Ce dossier a été compilé par un locuteur non francophone et il n'a pas encore été traduit en français. L'information sur ces pages doit être généralement précise, mais il est possible qu'il y a des erreurs dans les transcriptions ou les traductions du français. L'information sur ces pages est donc susceptible de changer dans le cas où elles sont relues et traduites par un locuteur natif du français. Si vous aimerez aider à traduire ce dossier, allez voir le sujet sur le forum.

Une page recense environ 13 épisodes, chaque saison est donc coupée en deux pages. L'accès direct est ci-dessous.

Image
[Saison 1]
(Partie 1) (Partie 2)
Image
[Saison 2]
(Partie 1) (Partie 2)
Image
[Saison 3]
(Genèse & Episodes)
Image
[Saison 4]
(Partie 1) (Partie 2)
 

Crédits
 
Comparaison français à anglais
A_QueenOfFairys (mars 2018 à juin 2019)

Avec l'assistance des gens de langue maternelle françaises
Etienne, Shaka, Morgiane et Nelbsia

Éditeur français
Icer

Inspiration du projet
Du script à l'épisode par Shaka, Aquatikelfik et Etienne
Le formatage de page est basé sur le formatage de Shaka pour Du script à l'épisode.
 

Image

 
 

Image
[Dossier]
Du script à l'épisode.


Une liste des différences entre les scripts originaux des épisodes et les épisodes finaux, y compris des scènes coupées et des changements à l'action ou au dialogue.