|
|
Le français VS L'anglais
| | Bonjour, Lyokofan !
Ce n'est pas un secret que Code Lyoko est d'origine française, et par conséquent, beaucoup de fans anglophones se sont demandés si la version anglaise est précise par rapport à la version originale. Les gens sont parfois inquiets s'ils ratent quelque chose d'important en raison de la censure. C'est pour ça que CodeLyoko.fr a créé ce dossier : pour apaiser leurs esprits et pour satisfaire votre curiosité !
Voilà le fruit de notre travail : un gros dossier où on compare les épisodes français originaux avec les épisodes anglais.
[ Introduction] [ Méthodologie : Comparer le français à l'anglais] [ Changements de nom] [ Les différences notables] [ L'intégralité des différences...] [ Crédits] | | |
| | Les doublages anglais des émissions étrangères, surtout les émissions japonaises, sont parfois fortement modifiés. Le studio peut choisir de censurer du matériel et un langage violent pour adapter aux téléspectateurs anglais et ce qui est considéré convenable dans leur propre culture. Dans le pire des cas, les moments d'émotion profonds sont abêtis ou complètement perdus. Censurer peut aussi s'étendre à éditer l'animation elle-même pas seulement pour traduire le texte, mais aussi pour supprimer les scènes violentes, effacer l'imagerie religieuse ou inconvenante, ou remplacer les cigarettes par des sucettes...
Cette précision douteuse au matériau source attire les gens à regarder l'émission dans sa langue originale avec les sous-titres, pour qu'ils ne ratent rien à cause de la censure. Comme Code Lyoko est une série française, la question se pose parfois : à quel point le doublage anglais est-il précis par rapport à la version française originale ?
Ça c'est ce que ce dossier a l'intention de vous faire découvrir ! L'équipe de CodeLyoko.fr a entrepris la tâche énorme de comparer les épisodes originaux français aux épisodes anglais. Comme Code Lyoko a été doublé par le même studio qui l'a créé, il n'y avait aucuns changements à l'animation (avec une petite exception) ; les différences ne sont trouvées que dans le dialogue, ce qui plutot collé au français en grande partie. Il y a quand même des différences dans chaque épisode, allant de différences mineures de libellé à quelques changements intéressants !
Sur cette page d'accueil, nous vous présentons la méthode avec laquelle nous avons procédé. Puis nous vous donnons un aperçu des changements les plus constants dans toute la série. Pour ceux qui veulent approfondir, ils pourront s'enfoncer plus loin dans le dossier où toutes les différences de tous les épisodes sont relevées. Bonne lecture ! | | |
| Méthodologie : Comparer le français à l'anglais | |
| | Avant de commencer son travail, l'auteure de ce dossier a transcrit les 97 épisodes de la version anglaise de Code Lyoko. (Vous pouvez trouver les transcriptions ici.) Puis elle a regardé la série en français, lisant la transcription anglaise pendant que l'épisode français se jouait en fond. Chaque fois qu'un changement a été remarqué, l'horodatage, le dialogue français (avec l'aide des scripts originaux et le guide des épisodes) et le dialogue anglais ont été enregistrés. Après ça, ils ont été ajoutés au dossier avec une traduction anglaise du dialogue français.
Bien sûr, certains changements sont à prévoir dans la traduction d'une langue à une autre. Peut-être qu'une traduction plus directe n'allait pas avec les mouvements des lèvres, ou une blague/un jeu de mots n'avait aucun sens en anglais et il a dû être remplacé. Par contre, quelques phrases n'ont rien à faire avec le dialogue français original. Voilà une petite introduction aux différences communes dans ce dossier.
Ce que nous avons relevé...
Changements de nom | Changements aux noms des nombreux personnages secondaires, des monstres et des lieux tout au long de la série. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Ulrich : Au croisement de l'avenue Molière et de la rue Méliès.
Episode 4 - Carnet de bord
| Ulrich : Au croisement de la rue Washington et de l'avenue Franklin.
Episode 4 - Log Book
| Ulrich : At the corner of Washington Street and Franklin Avenue.
Episode 4 - Log Book
|
Différences culturelles | Différences d'unité de mesure, des notes scolaires, de la cuisine et des divers références culturelles. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Jérémy : Pour l'instant chui à 19,87 sur 20.
Episode 45 - Guerre froide
| Jérémy : 99,87 sur 100.
Episode 45 - Cold War
| Jérémy : 99.87 out of 100.
Episode 45 - Cold War
| Odd : Eh ben euh, c'est simple ! T'épouses Yumi et vous optez pour le rapprochement familial !
Episode 35 - Les jeux sont faits
| Odd : Ben euh, tu vois, si t'épouses Yumi, elle peut obtenir une Green Card !
Episode 35 - The Chips Are Down
| Odd : Well uh, you see, if you marry Yumi, then she can get a Green Card!
Episode 35 - The Chips Are Down
| Sissi : Ben ce qui signifie, qu'un kilo de mercure pèse au moins ah... au moins une tonne ?
Episode 46 - Empreintes
| Sissi : Ce qui signifie... euh... qu'une livre de métal pèse... une... euh... près d'une tonne ?
Episode 46 - Déjà Vu
| Sissi : It means...uh...that a pound of metal weighs...a...euh...nearly a ton?
Episode 46 - Déjà Vu
| Odd : Couscous boulettes !
Episode 67 - Mauvaise réplique
| Odd : Des boulettes et des spaghettis !
Episode 67 - Double Take
| Odd : Meatballs and spaghetti!
Episode 67 - Double Take
|
Les jeux de mots, les rimes et les paroles | Les jeux de mots, les rimes, les paroles, les mots mal entendus etc. qui perdraient leur sens si on les traduit littéralement. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Yumi : La fille mystérieuse, pas d'ici mais d'ailleurs. Elle voudrait le bonheur de sa planète curieuse ! Un vrai mystère pour moi, une love affair pour toi...
Episode 2 - Le voir pour le croire
| Yumi : Fille mystérieuse, d'un autre monde. Elle voulait le bonheur, et pas beaucoup de stress. Une force véritable, une love affair pour toi...
Episode 2 - Seeing is Believing
| Yumi : Mystery girl, from another world. Wanted happiness, and not a lot of stress. A strength there that's true, a love affair for you...
Episode 2 - Seeing is Believing
| Ulrich : Pas du tout, j'suis juste allergique au gâteau! Et toi avec ta tronche de cake, tu m'donnes des boutons.
Episode 5 - Big bogue
| Ulrich : Pas du tout. J'suis juste allergique aux gens coincés ! Et dans cette catégorie, tu gagnes haut la main.
Episode 5 - Big Bug
| Ulrich : Not at all. I'm just allergic to anyone who's stuck up! And in that category, you win hands down.
Episode 5 - Big Bug
|
Les lignes élargi ou raccourci, les lignes additionnelles | Les lignes des personnages ont parfois une phrase additionnelle dans une version mais pas l'autre. C'est souvent parce que le dialogue doit correspondre avec les mouvements des lèvres, et par conséquent les lignes doivent être enjolivées ou raccourcies. Cela comprend des lignes ou des conversations additionnelles, surtout quand un personnage est hors écran. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Aelita : Oh écoute, c'est pas la fin du monde ! Ça s'voit même pas que t'as des kilos en trop. Tu devrais pas t'inquiéter autant de ton apparence !
Episode 47 - Au meilleur de sa forme
| Aelita : Bah ça s'voit même pas.
Episode 47 - Tip-Top Shape
| Aelita : Well you can't tell by looking at you.
Episode 47 - Tip-Top Shape
|
Les échanges des lignes | Les lignes qui sont prononcées par des personnages différents dans chaque version. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Ulrich : Il y a quelque chose devant !
Episode 71 - Premier voyage
| Yumi : Il y a quelque chose d'autre devant !
Episode 71 - Maiden Voyage
| Yumi : There's something else up ahead!
Episode 71 - Maiden Voyage
|
Erreurs de traduction | Même les traducteurs professionnels font parfois des erreurs ! En tant qu'auteure de ce dossier, je comprends que la traduction n'est pas du tout simple. Les erreurs sont plus répandues dans la saison 1 que les autres saisons. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Jérémy : Laisse-toi glisser jusqu'à l'étage en dessous. Tu arrives dans la salle des scanners.
Episode 17 - Mémoire morte
| Jérémy : Il faut glisser jusqu'à l'étage en dessus. Tu verras quelques scanners.
Episode 17 - Mémoire morte
| Jérémy : You've got to slide up one level. You'll see a few scanners.
Episode 17 - Amnesia
| Jérémy : Yumi, moins vingt points de vie. (...) Yumi... il ne te reste que vingt points de vie.
Episode 12 - Attaque en piqué
| Jérémy : Moins de vingt points de vie, Yumi. (...) Yumi... il ne te reste que vingt points de vie.
Episode 12 - Swarming Attack
| Jérémy : Less than twenty life points left, Yumi. (...) Yumi...you've only got twenty life points left.
Episode 12 - Swarming Attack
|
Ce que nous n'avons pas relevé...
Traductions littérales | Si on traduit une ligne mot pour mot, bien sûr que ça ne sonnera pas de la même façon. Du moment que la version française et la version anglaise d'une ligne ont le même sens, la formulation exacte est sans importance. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Jérémy : XANA vous envoie ses monstres. Comme c'est original...
Episode 54 - Lyokô moins un
| Jérémy : XANA vous envoie quelques monstres. À quel point peux-tu être/devenir original ?
Episode 54 - Lyoko Minus One
| Jérémy : XANA is sending you some monsters. How original can you get?
Episode 54 - Lyoko Minus One
|
Les attaques et les pouvoirs | Quand un personnage prononce le nom de leur attaque dans une version mais pas l'autre. C'est tellement commun avec « Flèche laser » en particulier : Odd le dit souvent dans la version française mais pas l'anglaise. L'inverse peut se produire aussi. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier. | - Flèche laser
- Impacte
- Bouclier
- Champ de force
- Supersmoke |
Les appels additionnels des noms | Comme ci-dessus, les personnages disent parfois un nom une fois de plus dans une version mais pas l'autre. C'est particulièrement commun dans l'action. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Jérémy : Aelita ? Aelita, ici c'est Jérémie.
Episode 1 - Teddygozilla
| Jérémy : Aelita ? Aelita ! Aelita, ici c'est Jérémie !
Episode 1 - Teddygozilla
| Jérémy : Aelita? Aelita! Aelita, it's Jeremie!
Episode 1 - Teddygozilla
|
Différences de timing ou d'ordre des mots | Le timing d'une ligne est parfois différent, par exemple il vient à 10:05 dans la version française et à 10:10 dans la version anglaise. Il arrive parfois que les phrases dans une ligne sont dans un ordre différent, surtout pendant la séquence de virtualisation. Seuls les cas significatifs seront inclus dans ce dossier. | Français | Traduction de l'anglais | Anglais | Aelita : Mais j'pense plus qu'à ça justement... Rien qu'à imaginer la foule devant moi, j'en ai mal au ventre...
Episode 89 - Il est sensé d'être insensé
| Aelita : Quand j'y pense, j'en ai mal au ventre. J'aimerais bien arrêter d'y penser.
Episode 89 - Music to Soothe the Savage Beast
| Aelita : Whenever I do, I get major butterflies in my stomach. I wish I could stop thinking about it.
Episode 89 - Music to Soothe the Savage Beast
|
| | |
| | Les noms des certains personnages et la plupart des monstres ont été changé dans le doublage pour sonner mieux en anglais. La plupart sont simplement des versions anglicisées des noms français, et certains d'entre eux sont sans aucun rapport. La saison 1 est la plus célèbre pour ses changements de nom intéressants, et certains ne collaient pas.
Ne sont pas inclus dans cette liste : les noms qui perdent les lettres accentuées quand on les écrit en anglais. Par exemple, Jérémy devient Jeremy. Les personnages avec des rôles tellement mineurs, comme le personnel à l'aéroport ou le chef des motards, ne sont pas inclus dans cette liste non plus. Allez voir le trombinoscope pour une liste complète des étudiants et des professeurs.
Les noms des personnages | | FR | Hervé Pichon | | FR | Noémie N'Guyen | | FR | Emmanuel Maillard | EN | Herb Pichon | EN | Naomi N'Guyen | EN | Mike (S1)
Emmanuel Maillard | | FR | Christophe M'Bala | | FR | Matthias Burel | | FR | M. Benoît (EP12)
Michel Rouiller | EN | Christopher M'Bala | EN | Matthias Durel (S2)
Matthias Burel | EN | Mr. Bennett (EP12)
Michael Riley | | FR | M. Lièvre (EP9)
M. Fumey | | FR | Yolande Perraudin | | FR | Michel Belpois | EN | Mr. Lieburg (EP9)
Mr. Fumey | EN | Dorothy (S1)
Yolanda Perraudin | EN | Michael Belpois | | FR | Talia | | FR | Pierre Nanquin | | FR | Jean-Claude Tourcoing (JT) | EN | Taelia* | EN | Peter Duncan | EN | Thomas Vincent (TV)** |
* Le nom de Talia a été prévu pour être une anagramme de « Aelita », mais le prononciation de « Taelia » ne sonnait pas bien en français.
** Le nom de JT a été complètement changé pour que ses initiales avait une signification en anglais. « TV » veut dire télé.
Il convient de mentionner Jim ! Dans le doublage anglais, il est très confortable d'être appelé par son prénom par les étudiants. Mais dans la version française, tout le monde l'appelle « Monsieur », « Monsieur Jim » ou « Monsieur Moralès », et le prénom « Jim » est assez informel et déplacé la plupart du temps. Dans l'épisode 26 « Faux départ » après que Jim devient l'ami de la bande, il leur demande de l'appeler par son prénom. Comme c'était déjà le cas dans le doublage anglais, le surnom « Jimbo » a été créé comme un nom plus informel et amical. | | Ce que les étudiants appellent Jim | | FR | Monsieur
Monsieur Jim
Monsieur Moralès
Jim (informel) | EN | Sir
Mister Morales
Jim
Jimbo (informel) |
|
Et finalement, les monstres de XANA. La plupart d'entre eux sont simples mais certains sont assez différents. On ne sait pas pourquoi ils ont choisi d'utiliser le nom français « Kankrelat » dans la version anglaise, mais bon !
Dans cette table, la ligne « TR » (abréviation pour « Traduction ») montre les mots français d'origines (car Code Lyoko aime remplacer certaines lettres avec « K ») et les traductions anglaises de ces mots en italique.
Noms des monstres | | FR | Kankrelat (m) | | FR | Blok (m) | TR | cancrelat = cockroach | TR | bloc = block | EN | Roachster (Quelques ep. de la S1)
Kankrelat | EN | Blok | | FR | Krabe (m) | | FR | Frelion (m)
Frôlion (m) | TR | crabe = crab | TR | frelon = hornet | EN | Krab
Krabe | EN | Waspster (Quelques ep. de la S1)
Hornet | | FR | Mégatank (m) | | FR | Tarentule (f) | TR | méga tank = mega tank | TR | tarentule = tarantula | EN | Megatank | EN | Tarantula | | FR | Rampant (m) | | FR | Manta volante (f) | TR | rampant = creeping/crawling | TR | manta volante = flying manta | EN | Creeper | EN | Flying Manta | | FR | Gardien (m) | | FR | Méduse (f) | TR | gardien = guardian | TR | méduse = jellyfish | EN | Guardian | EN | Scyphozoa* | | FR | Kongre (m) | | FR | Rekin (m) | TR | congre = conger | TR | requin = shark | EN | Konger | EN | Shark | | FR | Kalamar (m) | | FR | Kolosse (m) | TR | calamar = squid | TR | colosse = colossus | EN | - | EN | Kolossus | | FR | Spectre (m) | | FR | Clone (m)
Clone polymorphe (m)
Spectre polymorphe (m)
Polymorphe (m) | TR | spectre = spectre/specter | TR | clone = clone
polymorphe = polymorph(ic)
spectre = spectre/specter | EN | Ghost
Spectre (UK)
Specter (US) | EN | Clone
Polymorphic/polymorphing clone
Polymorphic/polymorphing spectre
Polymorph |
* Scyphozoa est une classe scientifique des méduses. | | |
| | Il y a un certain nombre de différences qui reviennent souvent dans la série et qui méritent une mention spéciale ici, plutôt que de lister chaque occurrence dans tous les épisodes.
| Bien qu'il ne dise jamais des mots humains, Kiwi a en fait un doubleur différent dans les deux versions ! Ça veut dire que les bruits qu'il fait ne sont jamais les mêmes en anglais et en français ! | | Comme le doublage anglais de la saison 1 a été produit après que les épisodes français soient sortis, la traduction reposait sur le dialogue finalisé plutôt que les scripts originaux. En tant que tel, il n'y a pas un aussi grand nombre de différences dans la saison 1. Depuis la saison 2, les deux versions ont été produites à peu près au même moment, donc toutes les deux reposaient sur les scripts originaux. Il y a beaucoup plus des différences, surtout quand la version française a dévié du script, mais que la version anglaise y est restée fidèle. | | Il n'y a qu'une seul différence visuelle entre les deux versions de la série : le panneau sur la clôture de l'Ermitage. Il se lit « Ermitage » en version française et « Hermitage » en version anglaise (À moins que vous regardiez une version de l'épisode qui se compose de l'épisode français avec l'audio anglais, comme quelques épisodes disponibles sur la chaîne officielle YouTube). | | Comme déjà dit, depuis la saison 2, les personnages disent souvent le nom de leur attaque ou leur pouvoir dans une version mais pas l'autre. Ceci est particulièrement commun avec « Flèche laser », ce qu'Odd dit souvent dans la version française des saisons 2 à 4 mais pas l'anglaise. « Impacte », « Bouclier », « Champ de force » et « Supersmoke » y sont aussi compris. | | De nombreux plats mentionnés dans la version française sont clairement français et le doublage anglais les change souvent pour leur donner un air de familiarité pour les anglophones. Évidemment quand la nourriture est sur l'écran, il faut trouver un nom qui lui ressemble, mais il y a une chose qui est souvent changé : le couscous boulettes devient boulettes en sauce dans la version anglaise. La substance blanche servi avec les boulettes est le couscous, mais dans la version anglaise c'est de la purée de pommes de terre ! | | « Good buddy » est un terme récurrent dans le doublage anglais. Il est utilisé par plusieurs personnages différents, mais surtout par Odd et Ulrich entre eux. Des équivalents français dans ces cas pourraient être : « (mon) (vieux) frère », « (mon) vieux » et « (mon) pote ». | | Dans la version française, Jim s'insulte souvent par accident en changeant la phrase « jouer au plus malin/fin » en des phrases comme « jouer au plus idiot/crétin » et puis en disant qu'il est toujours le gagnant de ces « jeux ». Autrement dit, il dit qu'il est toujours le plus stupide... Les traductions anglaises de ces phrases n'ont jamais été pleines d'autodérision ; il n'a pas inversé le sens des phrases qu'il a essayé d'utiliser. | | « T'y crois pas » est une phrase souvent utilisée par Odd dans la version française de la saison 4. Malheureusement, elle n'a pas été traduite de façon cohérente dans le doublage anglais et en conséquence, ce n'était pas une phrase d'accroche comme dans la version française. Des traductions communes incluent « Unbelievable/Incredible » (« Incroyable ») et « I don't/can't believe it » (« J'y crois pas »), mais il y avait aussi des traductions très différentes que vous trouverez dans la liste complète des différences. | | Dans la version anglaise, les personnages disent souvent « usine » quand ils veulent dire « labo ». C'est particulièrement commun dans la saison 4. Ce n'est pas un problème la plupart du temps, mais il en résulte parfois des erreurs quand un personnage dit « Retourne à l'usine » quand ils sont déjà à l'usine. | | Beaucoup des fans anglophones ont remarqué quelque chose sur le dialogue anglais : les personnages disent souvent « um » et « uh », et dans la saison 4 le dialogue est souvent accéléré ou les syllabes sont coupées du début ou de la fin d'une phrase. De l'avis général, c'est pour conformer le dialogue aux mouvements des lèvres, qui a été animé spécifiquement pour la version française, et c'est vrai pour la plupart. Pourtant, le dialogue accéléré est présent aussi dans la version française de la saison 4, donc ce n'est pas la faute du doublage anglais. |
Il convient de noter les termes et les phrases touchant le Skidbladnir et la Translation dans leur propre table. Ce qui est intéressant ici n'est pas les traductions anglaises des termes français, mais le manque de constance des traductions. Il y a une phrase particulière pour chaque procédure dans le français, et l'anglais peut avoir jusqu'à quatre traductions différentes pour chacun d'eux !
De plus, le doublage a souvent évité d'utiliser certains termes : Le mot « Energise » (ou « Energize ») est utilisé beaucoup bien qu'il ne soit jamais utilisé dans le français, et les personnages disent fréquemment « Here we go » (« Allons-y », « On y va ») à la place de mots tels que « embarquement » et « débarquement ». La version anglaise a aussi fit de son mieux pour éviter dire le mot « Deteleport » pour une raison quelconque ; il me semble comme traduction évident de « Détranslater » mais ce mot n'est jamais utilisé.
Terminologie en relation avec le Skidbladnir | Français | Traduction du français | Traduction de l'anglais | Anglais | Garage Skid* | Skid Garage | Hangar Skid
Cale sèche
Garage Skid (EP87) | Skid Hangar
Dry-dock
Skid Garage (EP87) | Plots d'embarquement | Embarkation pads | Plots de téléportation | Teleport(er) spots | Embarquement | Embarkation | Energiser
Embarquement (EP81) | Energise
Embarking (EP81) | Débarquement | Disembarkation | Débarque(ment)
Energiser (EP73)
Téléporter (EP75) | Disembark(ing)
Energise (EP73)
Teleport (EP75) | Désarrimage | Undocking | Libérer le(s) support(s)
Libérer le mécanisme d'arrimage | Releasing support(s)
Supports away
Release docking mechanism | Propulsion verticale enclenchée | Vertical propulsion engaged | (Allumage,) Alimentation verticale
Propulsion verticale opérationnelle | (Ignition,) Powering vertical
Vertical propulsion operational | Propulseurs lasers | Laser propellers/thrusters | Générateurs lasers | Laser generators | Largage | Release/casting off | Navskids away | Navskids away | Récupération | Recovery | Navskids in | Navskids in | Accélération à haut débit | High-speed/Broadband acceleration | Accélération à haut débit | High-speed acceleration
Broadband acceleration | Sas (d'entrée) | (Entry) Airlock | Portail (d'entrée)
Vanne (EP71)
Entrée (EP79) | (Entry) Portal
Floodgate/Gate (EP71)
Entrance (EP79) | Arrimer/Arrimage | Dock/Docking | Arrimer/Arrimage
Mettre à l'ancre (EP77)
Amarrer (EP78)
Attacher (EP78) | Dock/Docking
Anchor (EP77)
Moor (EP78)
Secure (EP78) | Translation/Translater | Translation/Translate | Téléportation/Téléporter
Energiser | Teleportation/Teleport
Energise | Détranslation/Détranslater | Detranslation/Detranslate | Téléportation/(Revenir en) Téléporter
Déenergiser | Teleportation/Teleport (back)
De-energise |
* « Garage Skid » est une anagramme de « Garage Kids », le nom du pilote de la série ! | | |
| | Comparaison français à anglais
A_QueenOfFairys (mars 2018 à juin 2019)
Avec l'assistance des gens de langue maternelle françaises
Etienne, Shaka, Morgiane et Nelbsia
Éditeur français
Icer
Inspiration du projet
Du script à l'épisode par Shaka, Aquatikelfik et Etienne
Le formatage de page est basé sur le formatage de Shaka pour Du script à l'épisode. | | |
| |
[Dossier]
Du script à l'épisode.
Une liste des différences entre les scripts originaux des épisodes et les épisodes finaux, y compris des scènes coupées et des changements à l'action ou au dialogue. |
| | |
|
|